显示全部出版说明
牛津大学出版社于1879年正式接手Oxford English Dictionary(《牛津英语大词典》,简称OED)的编辑出版工作,从此与词典出版结下不解之缘,125年来不断默默耕耘,先后出版各种不同类型、程度以及大小的语文和专科词典,以满足广大读者在学习、工作和生活上的语言需要。
二次大战后,英语成为全球通用的国际语言,各地英语学习者对实用工具书的需求尤为殷切,牛津大学出版社遂于1948年率先出版第一代具划时代意义的英语学习词典,命名为Oxford Advanced Learner’s Dictionary(《牛津高阶英语词典》,简称OALD)。作为一代经典,OALD曾独领风骚30年,至70年代末始见其他同类型词典问世。
时至今日,OALD已更新至第六版,先后重印达180次,累计发行量超过3000万册。半个世纪以来,社会急遽变化,语言日新月异,人们对词典更新换代的要求也更为迫切。OALD注意吸收英语教学和词典编纂领域的最新研究成果,密切跟踪新词新义的出现,不断推陈出新;同时也坚守以读者为先的原则,不盲目追赶潮流,不刻意标新立异。稳中求进,是OALD的一大特色。
Advanced Learner's源自牛津,代代相传,成为家喻户晓的名字。近年来,其他以Advanced Learner's或“高阶”命名的词典相继出现,或许也从一个侧面说明OALD的受欢迎程度。
相对于原文版,《牛津高阶英汉双解词典》的历史也不算浅。第一本英汉双解版以OALD第二版为底本编译,于1970年出版。第二本《牛滓高阶》以OALD第三版为底本编译,于1984年出版。其后一直到1988年,市面上才出现另—本与《牛津高阶)相类似的英汉双解词典。
目前呈现在读者面前的,已是《牛津高阶》的第六版。顾名思义,它是以2000年推出的OALD第六版为底本编译的。新千年刚刚到来,我们便全力投入《牛津高阶英汉双解词典》第六版的编辑出版工作,组织编译队伍,订定翻译体例,设计工作流程,务求以最短的时间和最高的质量完成出版任务。
出版一本词典,往往要动员几十人的力量。但这毕竟是智力劳动的工作,人员的多寡还不是成败的关键。这不像收割稻谷,人越多效率越高。更重要的是人员的组织、分工与配合。我们的队伍共有三十多人,来自五湖四海、两岸三地。他们各人有各人的专长与特定任务,各尽其力,互相照应,形成一个合作无问的团队。对于社内外同人所付出的辛劳和作出的贡献,谨致以衷心的感谢。
打开一本词典,满是密密麻麻的文字与符号。人们常以“十年磨一剑”来形容词典出版工作之不易。这“十年”当中,恐怕有一半时间要花在校对与改正各种字符和格式上的错误。人非机器,挂一漏万和前后矛盾的情况在所难免。这头改对了,那头又弄错了。有见及此,我们特地采用了一套电脑化的编辑与制作系统,以其强大的编辑管理和自动生成功能,全面排除不必要的人为错误,大大缩短了出版时间。
在忠于原版内容、突出原书优点的大前提下,我们抢在原版之先,以补编方式,为这个全新英汉双解版收入2 500个未见于OALD 2000年版的新词,以反映社会的发展,语言的变化。
词典编辑工作繁复琐碎,疏漏之处在所难免,尚祈广大读者不吝指正为感。
牛律大学出版社(中国)有限公司
2004年2月
二次大战后,英语成为全球通用的国际语言,各地英语学习者对实用工具书的需求尤为殷切,牛津大学出版社遂于1948年率先出版第一代具划时代意义的英语学习词典,命名为Oxford Advanced Learner’s Dictionary(《牛津高阶英语词典》,简称OALD)。作为一代经典,OALD曾独领风骚30年,至70年代末始见其他同类型词典问世。
时至今日,OALD已更新至第六版,先后重印达180次,累计发行量超过3000万册。半个世纪以来,社会急遽变化,语言日新月异,人们对词典更新换代的要求也更为迫切。OALD注意吸收英语教学和词典编纂领域的最新研究成果,密切跟踪新词新义的出现,不断推陈出新;同时也坚守以读者为先的原则,不盲目追赶潮流,不刻意标新立异。稳中求进,是OALD的一大特色。
Advanced Learner's源自牛津,代代相传,成为家喻户晓的名字。近年来,其他以Advanced Learner's或“高阶”命名的词典相继出现,或许也从一个侧面说明OALD的受欢迎程度。
相对于原文版,《牛津高阶英汉双解词典》的历史也不算浅。第一本英汉双解版以OALD第二版为底本编译,于1970年出版。第二本《牛滓高阶》以OALD第三版为底本编译,于1984年出版。其后一直到1988年,市面上才出现另—本与《牛津高阶)相类似的英汉双解词典。
目前呈现在读者面前的,已是《牛津高阶》的第六版。顾名思义,它是以2000年推出的OALD第六版为底本编译的。新千年刚刚到来,我们便全力投入《牛津高阶英汉双解词典》第六版的编辑出版工作,组织编译队伍,订定翻译体例,设计工作流程,务求以最短的时间和最高的质量完成出版任务。
出版一本词典,往往要动员几十人的力量。但这毕竟是智力劳动的工作,人员的多寡还不是成败的关键。这不像收割稻谷,人越多效率越高。更重要的是人员的组织、分工与配合。我们的队伍共有三十多人,来自五湖四海、两岸三地。他们各人有各人的专长与特定任务,各尽其力,互相照应,形成一个合作无问的团队。对于社内外同人所付出的辛劳和作出的贡献,谨致以衷心的感谢。
打开一本词典,满是密密麻麻的文字与符号。人们常以“十年磨一剑”来形容词典出版工作之不易。这“十年”当中,恐怕有一半时间要花在校对与改正各种字符和格式上的错误。人非机器,挂一漏万和前后矛盾的情况在所难免。这头改对了,那头又弄错了。有见及此,我们特地采用了一套电脑化的编辑与制作系统,以其强大的编辑管理和自动生成功能,全面排除不必要的人为错误,大大缩短了出版时间。
在忠于原版内容、突出原书优点的大前提下,我们抢在原版之先,以补编方式,为这个全新英汉双解版收入2 500个未见于OALD 2000年版的新词,以反映社会的发展,语言的变化。
词典编辑工作繁复琐碎,疏漏之处在所难免,尚祈广大读者不吝指正为感。
牛律大学出版社(中国)有限公司
2004年2月