牛津大学出版社于1879年正式接手Oxford English Dictionary(《牛津英语大词典》,简称OED)的编辑出版工作,从此与词典出版结下不解之缘,125年来不断默默耕耘,先后出版各种不同类型、程度以及大小的语文和专科词典,以满足广大读者在学习、工作和生活上的语言需要。
二次大战后,英语成为全球通用的国际语言,各地英语学习者对实用工具书的需求尤为殷切,牛津大学出版社遂于1948年率先出版第一代具划时代意义的英语学习词典,命名为Oxford Advanced Learner’s Dictionary(《牛津高阶英语词典》,简称OALD)。作为一代经典,OALD曾独领风骚30年,至70年代末始见其他同类型词典问世。
时至今日,OALD已更新至第六版,先后重印达180次,累计发行量超过3000万册。半个世纪以来,社会急遽变化,语言日新月异,人们对词典更新换代的要求也更为迫切。OALD注意吸收英语教学和词典编纂领域的最新研究成果,密切跟踪新词新义的出现,不断推陈出新;同时也坚守以读者为先的原则,不盲目追赶潮流,不刻意标新立异。稳中求进,是OALD的一大特色。
Advanced Learner's 源自牛津,代代相传,成为家喻户晓的名字。近年来,其他以Advanced Learner's 或“高阶”命名的词典相继出现,或许也从一个侧面说明OALD的受欢迎程度。
相对于原文版,《牛津高阶英汉双解词典》的历史也不算浅。第一本英汉双解版以OALD第二版为底本编译,于1970年出版。第二本《牛津高阶》以OALD第三版为底本编译,于1984年出版。其后一直到1988年,市面上才出现另一本与《牛津高阶》相类似的英汉双解词典。
目前呈现在读者面前的,已是《牛津高阶》的第六版。顾名思义,它是以2000年推出的OALD第六版为底本编译的。新千年刚刚到来,我们便全力投入《牛津高阶英汉双解词典》第六版的编辑出版工作,组织编译队伍,订定翻译体例,设计工作流程,务求以最短的时间和最高的质量完成出版任务。
出版一本词典,往往要动员几十人的力量。但这毕竟是智力劳动的工作,人员的多寡还不是成败的关键。这不像收割稻谷,人越多效率越高。更重要的是人员的组织、分工与配合。我们的队伍共有三十多人,来自五湖四海’两岸三地。他们各人有各人的专长与特定任务,各尽其力,互相照应,形成一个合作无间的团队。对于社内外同人所付出的辛劳和作出的贡献,谨致以衷心的感谢。
打开一本词典,满是密密麻麻的文字与符号。人们常以“十年磨一剑”来形容词典出版工作之不易。这“十年”当中,恐怕有一半时间要花在校对与改正各种字符和格式上的错误。人非机器,挂一漏万和前后矛盾的情况在所难免。这头改对了,那头又弄错了。有见及此,我们特地采用了一套电脑化的编辑与制作系统,以其强大的编辑管理和自动生成功能,全面排除不必要的人为错误,大大缩短了出版时间。
在忠于原版内容、突出原书优点的大前提下,我们抢在原版之先,以补编方式,为这个全新英汉双解版收入2 500个未见于OALD 2000年版的新词,以反映社会的发展,语言的变化。
词典编辑工作繁复琐碎,疏漏之处在所难免,尚祈广大读者不吝指正为感。
牛津大学出版社(中国)有限公司
2004年2月
字斟句酌,精益求精
Oxford Advanced Learner's Dictionary 出版半个多世纪以来,深受广大读者,尤其是学生的欢迎,为举世公认的优质工具书。
本英汉双解版是根据该词典2000年第六版翻译而成的。
翻译小组由八位教授、副教授等组成,他们来自重庆大学、天津南开大学、山西大学、北京语言文化大学、解放军外国语大学等。分工如下:石孝殊先生(A、F)、赵翠莲女士(B、H、I)、向小林女士(C、L)、邹晓玲女士(D、E、G、J、K、插图页、前言后语及附录)、马红旗先生(M、N、R、X、Y、Z)、王升印先生(O、P、Q、U)、张耀平先生(S)和王玉章先生(T、V、W)。石孝殊修订赵翠莲和张耀平的译稿,以及邹晓玲所负责的正文以外各部分;王玉章修订邹晓玲、向小林和石孝殊的译稿,赵翠莲修订王玉章、王升印和马红旗的译稿。
1999年7月至2000年5月,牛津大学出版社数次审查了各地推荐的译者试译稿,以译文质量为标准,从众多的英语工作者中筛选出以上八位译者。
2000年5月下旬,牛津大学出版社(中国)有限公司编辑经理刘勇强先生和北京商务印书馆外语工具书室副主任周欣女士赴重庆与部分译者见面,商讨有关编译等事宜。自那时起,6月下旬、8月下旬、11月上旬、2001年4月中旬两家出版社在北京商务印书馆与译者召开了多次联席会议,研究具体工作安排和编译方案等问题。与会者先后研究、讨论和修订了牛津大学出版社草拟的《牛津高阶英汉双解词典(第六版)翻译原则》、《翻译原则》补充说明一、《翻译原则》补充说明二、附件一、二、三、四等。在多次会商和交换意见的基础上详细制订了编译方案和体例。每次会议都重点讲评了译者的各次试译稿,指出错误和不足之处,并提出修改意见。各译者深刻体会到挑战性,充分认识到质量的高要求。大家均以修改过的试译稿为镜,兢兢业业,如履薄冰,狠下决心,务以这次翻译为第一要事,不分昼夜,反复查证,字斟句酌,精益求精,按时按质交稿。 2002年10月下旬,译者将最后一批修订译稿交两家出版社,由审订者和编辑接力赛跑。
为保证译文质量,译稿经历了多番修订。译者分四次交稿,每次译稿由两家出版社的编辑以及修订者分别抽查其中不同的十分之一,并提出评审意见。不合格者退回重译。稿件初译后历经修订、审订、编辑加工以及多次交叉审阅等工序。
本双解词典得以出版,绝不是仅靠几个人的努力。本词典是大陆、香港、台湾三十多人呕心沥血、日夜操劳、共同奋斗四年的成果。
除译者外,还有审订者殚精竭虑,精雕细刻,功不可没。他们是:北京外国语大学庄绎传教授、北京商务印书馆前副总编辑徐式谷先生、台湾师范大学傅一勤教授和香港中文大学金圣华教授。上海复旦大学陆谷孙教授为词典出谋划策,解决各种疑难杂症,使我们的工作不致偏离正轨。
必须一提的是,牛津大学出版社和北京商务印书馆派出了精兵强将。他们自始至终是这项工程的主心骨。件件工作无不浸透了他们的心血。他们的敬业精神可贵可嘉,值得学习。他们是:牛津大学出版社的刘勇强先生和黄勉之小姐,北京商务印书馆的周欣女士和胡龙彪先生。
感谢重庆大学科研处黄宗明先生的支持。
这三十多人的团队中既有年逾古稀的长者,又有年富力强的中年骨干,还有朝气蓬勃的年轻人。我们都是实干者。老中青济济一堂,共同探讨译文的正误优劣、晦涩通顺,一切以学术为重,以质量为先,无分老少,坦诚交流。我们在共同的学习过程中一同前进,互为师友,互相勉励。
牛津大学出版社原计划四年内完成编译出版,结果如期四年完工,这确非易事。策划、定案、翻译、校订、审订、编辑加工、发排、校对等等共十几道工序,流水作业,环环相扣。两家出版社精心安排,悉心指导,适时督促,严格审查,再加多方大力支持,激发了每位成员的积极性。人人都快马加鞭,日夜兼程,终于齐心协力按时顺利完成了这项工程。
大家集思广益,以求佳译,先后数易其稿。此处仅举数例:
情态动词can第八义项下有例句What can they be doing?原译“他们究竟能干些什么呢?”后改“能”为“在”。一字之差,更加传神达意。
beggar条下有习语beggars can’t be choosers,原译“饥不择食”,后改为“要饭就不能嫌馊”,准确表达出can't所承载的无奈。
动词immigrate原译作“(从外国)移居”,以与emigrate“移居外国”相区别。但若说immigrate from China to Canada“从中国移居加拿大”,当中的“中国”是本国还是外国实属见仁见智。几经斟酌,最后改“外国”为“外地”,化解了矛盾。
汉语方面,我们采用标准汉语,并酌收港台用语,以适当反映两岸三地在语言使用上的差异和相互影响,也有利于各地读者交流学习。例如taxi,内地叫“出租汽车”,台湾叫“计程车”,香港叫“的士”。后两者在内地也日渐通用,于是taxi条下三者并立,兼收并蓄。
八位译者奋战二十又四个月,磨炼了精神和意志力。人们常以“十年磨一剑”形容词典工作之不易。四年磨一剑之艰辛,可想而知。多数译者以往未经历过如此巨大的压力和挑战,但是都挺过来了。例如在翻译过程中往往要查找各种资料,遍寻不得要领,反复思索,斟酌再三问题仍不能解决,难免会产生焦躁情绪。但译者并未退缩,而是迎接挑战,从苦中得乐,逐步前进。
先哲有言,付出多少,收获多少。这次翻译也是一期难得的实地外语强化培训班,译者受到的教育,终生难忘。
现在,译者们抚摩着曾经熬红的双眼、曾经疼痛的腰背、曾经僵直的手脚,回想呕心沥血、茶饭不思、夜不成寐的日子,仍一致认为:值得。在人类文化传播的点点繁星中也有了我们的一颗。我们三十多人的奋斗终于有了收获。我们感到欣慰。
但是我们绠短汲深,错误或不足之处在所难免,恳请广大读者不吝赐教指正。
石孝殊
重庆大学
2004年1月
《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)系《牛津高阶英语词典》(以下简称《牛津高阶》)(第六版•英语版)的英汉双解版。众所周知,《牛津高阶》是世所公认的权威英语学习词典,出版50多年来,五经修订,畅销不衰,总发行量逾3 000万册,不仅为英语学习词典的编纂树立了典范,对英语教学的发展也起到了积极的推动作用,已经成为中、高级英语学习者必备的工具书。
《牛津高阶英汉双解词典》(第六版)共收词80 000余条,较第四版增加20 000余条。该词典例证达90 000条,例证典型精当,易学易用。在语法标注上,该词典采用全新的动词模式代码,使标注更加简明清晰,方便实用。同时,新增加的义项提示使读者在查询多义词条时能迅速找到自己所需的义项。在释义上,该词典采用不到3 000个最常用词解释所有词义,释义浅显易懂,准确可靠。
该词典原由牛津大学出版社(中国)有限公司于2004年4月在香港出版繁体汉字本,现经牛津大学出版社(中国)有限公司授权,我馆在内地出版发行该词典的简体汉字本,以飨读者。
商务印书馆辞书研究中心
2004年6月
●收词80000条,核心词汇与阅读词汇兼收并蓄。
●较原文版增加2500条新词,以反映最新语言动态。
●大量语法、用法说明,解析语法难点,辨析易混淆词汇。
●英美兼备,详列美国英语的拼法、读法和用法。
●例证90000条,示范典型用法,言必有据。
●40页研习专页,全面介绍英语应用知识。
●插图1700项,给予词义充分形象的展示。
Front endpapers 前衬页
Labels used in the dictionary 本词典使用的标识
Back endpapers 后衬页
Abbreviations and symbols used in the dictionary 本词典使用的缩写和符号
Key to verb patterns 动词用法模式
Publisher's Note 出版说明
Advisory Board and Editorial Team 顾问及编辑人员名单
Preface by Lu Gusun 陆谷孙序
Preface by Serena Jin 金圣华序
Preface by Yu Kuangchung 余光中序
Translators'Preface 编译者序
Preface to the English edition(with translation) 英语版序言(附译文)
Key to dictionary entries 本词典词条用法
Understanding definitions 释义说明
Numbers and symbols 数字和符号
The Dictionary 词典正文
Colour illustrations 彩色图解
Bread,cakes and desserts 面包、糕饼和甜食
Fruit and vegetables 水果和蔬菜
Clothes and fabrics 衣服和布料
The animal kingdom 动物界
Games and toys 游戏和玩具
Study pages 研习专页
Linking words together 词语连用
Collocation 词语搭配
Nouns and adjectives 名词和形容词
Verbs 动词
Verbs used with clauses 后接从句的动词
Phrasal Verbs 短语动词
Idioms 习语
Informal letters 非正式信函
Faxes,memos and e-mails 传真、便函和电子邮件
Formal letters 正式信函
Writing a CV or resume 写简历
New words 新词
Topic pages 主题页
Computing 计算机信息处理技术
Cooking 烹饪
Health 健康
Musical instruments 乐器
Sport 体育运动
Maps 地图
The globe and the seasons 地球和四季
The world 世界地图
The British Isles 不列颠群岛
Canada,the United States and the Caribbean 加拿大、美国和加勒比海地区
Australia and New Zealand 澳大利亚和新西兰
Appendices 附录
1 Irregular verbs 不规则动词表
2 Geographical names 地名表
3 Numbers 数学用法
4 Punctuation 标点符号用法
5 The language of literary criticism 文学批评用语
6 Common first names 常见人名表
7 Notes on usage 用法说明一览
8 Defining vocabulary 释义词汇
9 Pronunciation and phonetic symbols 读音和音标
New Words Supplement 新词补编