显示全部出版说明
一、本手册是在1984年出版的《英语姓名译名手册》第二次修订本的基础上再次修改,并根据国外最新出版的权威性人名录、发音和姓氏、教名词典增补了2万余个新译名,共收录姓氏和教名6万余个,以适应新形势下广大翻译工作者的需要。
二、本手册译名适用于一切操英语国家和民族(如英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国操英语的民族)的姓名。当今英语国家,民族构成复杂,尤其是美国,大量原来非英语民族归化为当地公民,有的已在所在国政府及各领域中占有重要地位,他们的名字常在各种媒体和出版物中出现。有关这些姓名的汉译,本手册尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料,对于没有标音资料的外来姓名,凡外来民族语言特征明显的,参照原民族语言译名规则汉译,其它按英语译名规则汉译。
在英联邦国家中,大多数把英语定为官方语言,但不少国家还有本国语言,其居民也并非英语民族,这些国家的姓氏均不在本手册收集之列。
三、在正音方面,规则与习惯常不一致。同名异音的例子屡见不鲜。为求汉语译名尽量一致以方便使用,本手册采用以“音似为主,形似为辅”和“同名同译”的处理原则,如Reagan(姓氏)虽有三种发音,但汉译时,统一汉译为“里根”。
四、凡在我国已有通用惯译的姓名和其本人具有自选汉字姓名者,以及《圣经》、希腊神话、罗马神话传说中的人物,按“约定俗成”和“名从主人”的原则,作为特殊人物附在其姓氏词条之下,如Pearl Buck(1892—1973)赛珍珠(美国著名女作家,诺贝尔文学奖获得者),附在Buck条之下;Charles Dickens(1812—1870)狄更斯(英国小说家),附在Dickens条之下;Abel亚伯(《圣经》所载亚当和夏娃所生的次子),附在Abel条之下;Hera赫拉(希腊神话中宙斯的妻子),附在Hera条之下;Ceres刻瑞斯(古罗马宗教信奉的女神),附在Ceres条之下。
五、本手册中的姓氏、教名不分类别,概按英文字母顺序混合排列。使用时,依次检索人名各节译名,并在各节之间用“•”隔开即可。如John Henry Smith,汉译名应写成:约翰•亨利•史密斯。
六、为使得在汉译名时用字比较一致,本手册在附录中列有“常用英语姓名后缀汉译参照表”,供读者自译时参照。
七、本手册还在附录中增加了“常见英语教名昵称表”,以增强本书的实用性和知识性。
八、本手册收集的女子教名在汉译时,尽量选用具有女名特征的汉字,如Chris,男名译“克里斯”,女名译“克丽丝”,书中的排列是:Chris克里斯;克丽丝(女名)。对原手册中未能表现女名特征的女子教名,这次做了适当修改,如Christy原译“克里斯蒂”,现改译为“克丽丝蒂”。同时对原手册中男女通用的教名,也作了区分,如Hillary原译“希拉里”,男女通用,现男名仍用“希拉里”,女名则译为“希拉丽”。
对于无法体现女名特征的汉译名,则仍采用男女同译的办法,如Hope,男女皆汉译为“霍普”。
九、本手册自1956年初版至今虽经数次修订、增补,但限于水平,错误和不妥之处在所难免,恳请读者批评指正。
新华通讯社译名室
2003年7月
二、本手册译名适用于一切操英语国家和民族(如英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰等国操英语的民族)的姓名。当今英语国家,民族构成复杂,尤其是美国,大量原来非英语民族归化为当地公民,有的已在所在国政府及各领域中占有重要地位,他们的名字常在各种媒体和出版物中出现。有关这些姓名的汉译,本手册尽量参照英美人名辞书和发音词典上的标音资料,对于没有标音资料的外来姓名,凡外来民族语言特征明显的,参照原民族语言译名规则汉译,其它按英语译名规则汉译。
在英联邦国家中,大多数把英语定为官方语言,但不少国家还有本国语言,其居民也并非英语民族,这些国家的姓氏均不在本手册收集之列。
三、在正音方面,规则与习惯常不一致。同名异音的例子屡见不鲜。为求汉语译名尽量一致以方便使用,本手册采用以“音似为主,形似为辅”和“同名同译”的处理原则,如Reagan(姓氏)虽有三种发音,但汉译时,统一汉译为“里根”。
四、凡在我国已有通用惯译的姓名和其本人具有自选汉字姓名者,以及《圣经》、希腊神话、罗马神话传说中的人物,按“约定俗成”和“名从主人”的原则,作为特殊人物附在其姓氏词条之下,如Pearl Buck(1892—1973)赛珍珠(美国著名女作家,诺贝尔文学奖获得者),附在Buck条之下;Charles Dickens(1812—1870)狄更斯(英国小说家),附在Dickens条之下;Abel亚伯(《圣经》所载亚当和夏娃所生的次子),附在Abel条之下;Hera赫拉(希腊神话中宙斯的妻子),附在Hera条之下;Ceres刻瑞斯(古罗马宗教信奉的女神),附在Ceres条之下。
五、本手册中的姓氏、教名不分类别,概按英文字母顺序混合排列。使用时,依次检索人名各节译名,并在各节之间用“•”隔开即可。如John Henry Smith,汉译名应写成:约翰•亨利•史密斯。
六、为使得在汉译名时用字比较一致,本手册在附录中列有“常用英语姓名后缀汉译参照表”,供读者自译时参照。
七、本手册还在附录中增加了“常见英语教名昵称表”,以增强本书的实用性和知识性。
八、本手册收集的女子教名在汉译时,尽量选用具有女名特征的汉字,如Chris,男名译“克里斯”,女名译“克丽丝”,书中的排列是:Chris克里斯;克丽丝(女名)。对原手册中未能表现女名特征的女子教名,这次做了适当修改,如Christy原译“克里斯蒂”,现改译为“克丽丝蒂”。同时对原手册中男女通用的教名,也作了区分,如Hillary原译“希拉里”,男女通用,现男名仍用“希拉里”,女名则译为“希拉丽”。
对于无法体现女名特征的汉译名,则仍采用男女同译的办法,如Hope,男女皆汉译为“霍普”。
九、本手册自1956年初版至今虽经数次修订、增补,但限于水平,错误和不妥之处在所难免,恳请读者批评指正。
新华通讯社译名室
2003年7月