显示全部前言
随着我国同德语国家在政治、经济、文化和科学技术等方面的交流不断扩大和加强,需要一部收词丰富、内容较新,实用性强的汉德词典,本着这一宗旨,我们编写了这部词典。
本词典是一部中型的综合性语文工具书,收入汉语单字条目六千左右,多字条目(包括合成词和习用短语)七万余个。除一般语汇之外,还收了一些常见的文言和方言词语、成语、谚语及其他熟语,同时也收了一定数量的自然科学和社会科学的专业词语。汉德两种语言均以现代语言为规范,德语释义力求反映同汉语相应的语体特点。 多义项条目采用汉德双解,可达一书两用的目的。此外,附插图近二百幅,并在书末编有附录十九种。其使用对象主要是我国的翻译工作者、德语教师和德语学习者,同时兼顾德语国家的读者从事汉语工作和学习的需要。
词典的最初工作始于1972年,后因种种原因几乎中辍,1975年重新组织力量,着手编写。 由编委会集体领导负责主编定稿。编委和主编成员有: 姚可昆(顾问)、许震民(组长)、高年生、陈慧瑛和张建琪等。张才尧参加了部分定稿工作。
除主要编写人员外,前后参加部分工作的还有: 武铁(初期任组长)、钱文彩、黄国桢、白阳、马宏祥、唐进伦、房仲民、刘芳本、叶本度、张人礼、庄慧丽等。
鲍尔(Rudolph Bauer)教授先生和黄晓蕾(Regula Huang)女士分别参加了部分德语改稿工作或通读工作。在初期工作阶段,徐思本(Peter Huensberg)先生、李欧丽阁(Olga Lee)、魏璐诗(Roth Weiв)女士等都曾给予了热情的协助。
此外,我们的工作得到了国内外有关单位的大力支持。我院英语系《汉英词典》编写组给我们提供了大量的参考资料。我们还使用了《辞海》(上海辞书出版社出版)和《实用汉语图解词典》(外语教学与研究出版社出版)中的部分插图。联邦德国学术交流中心(DAAD)和德国科研协会(DFG)在人员和图书方面给予了友好的支持。对此,我们在这里一并表示崇高的敬意和衷心的感谢。
对于书中存在的缺陷、疏漏和纰缪,我们热切地希望读者批评指正。
北京外国语学院德语系
《新汉德词典》编写组
一九八四年八月三十一日
本词典是一部中型的综合性语文工具书,收入汉语单字条目六千左右,多字条目(包括合成词和习用短语)七万余个。除一般语汇之外,还收了一些常见的文言和方言词语、成语、谚语及其他熟语,同时也收了一定数量的自然科学和社会科学的专业词语。汉德两种语言均以现代语言为规范,德语释义力求反映同汉语相应的语体特点。 多义项条目采用汉德双解,可达一书两用的目的。此外,附插图近二百幅,并在书末编有附录十九种。其使用对象主要是我国的翻译工作者、德语教师和德语学习者,同时兼顾德语国家的读者从事汉语工作和学习的需要。
词典的最初工作始于1972年,后因种种原因几乎中辍,1975年重新组织力量,着手编写。 由编委会集体领导负责主编定稿。编委和主编成员有: 姚可昆(顾问)、许震民(组长)、高年生、陈慧瑛和张建琪等。张才尧参加了部分定稿工作。
除主要编写人员外,前后参加部分工作的还有: 武铁(初期任组长)、钱文彩、黄国桢、白阳、马宏祥、唐进伦、房仲民、刘芳本、叶本度、张人礼、庄慧丽等。
鲍尔(Rudolph Bauer)教授先生和黄晓蕾(Regula Huang)女士分别参加了部分德语改稿工作或通读工作。在初期工作阶段,徐思本(Peter Huensberg)先生、李欧丽阁(Olga Lee)、魏璐诗(Roth Weiв)女士等都曾给予了热情的协助。
此外,我们的工作得到了国内外有关单位的大力支持。我院英语系《汉英词典》编写组给我们提供了大量的参考资料。我们还使用了《辞海》(上海辞书出版社出版)和《实用汉语图解词典》(外语教学与研究出版社出版)中的部分插图。联邦德国学术交流中心(DAAD)和德国科研协会(DFG)在人员和图书方面给予了友好的支持。对此,我们在这里一并表示崇高的敬意和衷心的感谢。
对于书中存在的缺陷、疏漏和纰缪,我们热切地希望读者批评指正。
北京外国语学院德语系
《新汉德词典》编写组
一九八四年八月三十一日